Rencana "Bringing
international literature to the blind" oleh Rana Khaled
bertarikh 20 Ogos 2014 terbit di
dailynewsegypt
Hala Salah Edin
mengibaratkan terjemahan seperti satu bentuk tindakbalas kimia.
"Menterjemah
sastera samalah seperti mencampurkan dua logam berharga ke dalam satu
periuk dan meleburnya menjadi suatu bentuk baru, yang membolehkan
pembaca melihat kehidupan orang lain dari perspektif yang berbeza,"
katanya. "Setelah cair oleh panas prejudis, pembaca dibentuk
semula dengan pandangan dunia yang lebih meluas, bebas daripada
penghakiman."
Idea mendedahkan orang
awam kepada pandangan baharu adalah sebahagian daripada sebab Salah
Edin, mengasaskan Albawtaka Review, sebuah majalah dalam talian bukan
keuntungan yang mengetengahkan sastera Inggeris kontemporari dan
diterjemahkan ke dalam bahasa Arab. Ia juga mengilhamkan projek
terbaru yang bukan berasaskan keuntungan, yang bertujuan membawa
kesusasteraan antarabangsa untuk penduduk yang lebih diabaikan - OKU
penglihatan Mesir.
Dengan andaian mereka
tidak akan mendapat keuntungan yang tinggi, syarikat-syarikat
penerbitan telah lama mengabaikan penghasilan versi audio buku dan
novel. Projek Salah Edin berdedikasi memperbetulkan keadaan pada masa
ini iaitu kekurangan buku untuk OKU penglihatan dengan menghasilkan
kira-kira 10,000 rakaman.
Untuk projek ini,
bertajuk "Bukan Chick Lit: Kisah oleh wanita biasa di dalam dan
di sebalik kekacauan", Salah Edin memilih cerita-cerita yang
meneroka dilema manusia pada masa ini yang terbentuk dari keadaan
sosial ', katanya, meninjau kehidupan wanita dan cabaran mereka pada
abad ke-21, dunia dan perspektif mereka.
"Seperti namanya,
projek ini sememangnya tentang wanita tetapi ia tidak semestinya
menangani wanita sahaja," kata Salah Eldin. "Saya memilih
cerita-cerita ini menurut pandangan manusia, dan bukannya pandangan
feminis. Ia memaparkan wanita yang hidup bergelumang dalam
kemiskinan, kerenggangan, prejudis, tradisi menindas, kemusnahan,
kehilangan kanak-kanak, rasuah dalam bidang akademik, perkauman dan
sifat yang tidak mudah diertikan dalam muzik. "
Buku-buku audio itu
akan diagihkan kepada empat institusi untuk OKU penglihatan di
Kaherah dan tiga di Libya, termasuklah The Egyptian Blind
Association, Taha Hussein Hall di Cairo University, Helwan University
dan Fagr Eltanweer Organization di Cairo, the Association for the
Blind di Benghazi (ABB), the Blind Organization and Arete Foundation
for Arts and Culture di Tripoli.
Projek itu bermula
sejak April 2006, apabila Salah Eldin menubuhkan Albawtaka Review,
dengan harapan untuk menyebarkan sastera Inggeris kontemporari untuk
rakyat biasa di dunia Arab melalui terjemahan. Albawtaka Review
adalah terbitan suku tahunan dalam talian bukan keuntungan bebas
bahasa Arab berkaitan dengan penterjemahan fiksyen pendek bahasa
Inggeris.
Membesar di Tanta di
mana beliau menerima Ijazah Sarjana Muda Sastera dari Universiti
Tanta, pertemuan pertama Salah Eldin dengan terjemahan adalah apabila
beliau hendak menterjemah teks Bahasa Inggeris An Artist of the
Floating World oleh penulis novel British Kazuo Ishiguro ke dalam
bahasa Arab.
Keghairahannya untuk
terjemahan timbul daripada pemikirannya tentang salah satu daripada
sebab-sebab utama pertempuran budaya adalah kepercayaan bahawa
sesuatu yang lain adalah berbeza, dengan tingkah laku yang tidak
dikenali dan tidak dapat dimengertikan, sekali gus tidak dapat
dicapai. Pada pendapat beliau, menterjemahkan sastera telah
mendedahkan kepalsuan kepercayaan ini, mendedahkan bahawa apa yang
menyatukan kita adalah benar-benar lebih daripada apa yang memisahkan
kita.
Idea untuk Albawtak,
perkataan Arab yang bermaksud 'mangkuk pijar', datang kepadanya
ketika dia membaca artikel pendek oleh penulis novel Mesir Youssef
Zeidan dalam akhbar Alahram pada 2005, yang membincangkan kemudahan
bergantung kepada internet untuk menyampaikan kandungan media.
"Saya telah
menterjemah cerita-cerita selama kira-kira enam bulan [dan] gagal
menerbitkannya di majalah-majalah kerana saiz yang besar," kata
beliau. "Saya terfikir bahawa internet tidak mengira perkataan
atau berfikir tentang nombor dan saya dengan mudah boleh menerbitkan
cerita-cerita panjang yang akan dihantar ke peti masuk pengguna dalam
masa beberapa minit."
Salah Eldin memilih
untuk membangunkan sebuah laman web dan mereka bentuknya sendiri,
selepas mengajar dirinya beberapa pengekodan asas komputer. Setakat
ini, beliau telah menerbitkan 43 isu, menyampaikan biografi 105
penulis berbahasa Inggeris, dan 120 cerita terjemahan. Pada bulan
Julai 2010, Salah Eldin menubuhkan Albawtaka Publishing House, yang
mencetak terjemahan fiksyen bahasa Inggeris kontemporari ke dalam
bahasa Arab, sebagai tambahan kepada antologi fiksyen pendek
Albawtaka Review.
Bagi tempoh empat tahun
pertama, Salah Eldin membiayai projek menggunakan wangnya sendiri.
Tetapi, tidak lama selepas itui, projek tersebut mendapat geran
daripada The Arab Fund of Arts and Culture, British Council di
Kaherah dan The International Fund for the Promotion of Culture.
"Sokongan kewangan
mereka memainkan peranan utama dalam penerusan dan kandungan
penerbitan," katanya. "Saya tidak dapat melakukannya tanpa
mereka."
No comments:
Post a Comment